Содержание авторских методик Федотова Валерия Павловича

1.1. Матричный метод преподавания языков

Первый этап программы допускает несколько вариантов реализации: в школе или детском саду. Чем раньше начать, тем быстрее развивается ребенок, и тем более заметным окажется выигрыш во времени. Принцип «учиться никогда не поздно» также не подлежит сомнению. Однако если не начать хотя бы с первого класса, то потеря темпа становится весьма существенной, ставя под сомнение своевременную сдачу учениками контрольных нормативов базовой школьной программы.
Поэтому основным здесь считается сценарий с началом обучения в первом классе школы (дети 6-7 лет). Вариант начать в старшей группе детского сада (дети 4-6 лет) не сильно отличается от основного. Нужно лишь учесть главные его отличия: нет ни парт, ни звонков, ни привычки к школьной дисциплине. Следовательно, в детском саду резко возрастает игровая сторона процесса обучения (которая не отрицается и в основном варианте). Соответственно может быть смягчена и сформулированная ниже установка на привязку лексического материала к содержанию стандартных учебников для начальной школы по математике и природоведению. Вариант программы с началом обучения в младшей группе детского сада (2-5 лет) требует значительно более серьезных изменений в методике, и поэтому здесь вообще не рассматривается.
Ключевыми для матричного метода являются следующие два требования:
1) не менее трех изучаемых языков (без учета родного),
2) параллельность и синхронность лексического материала на разных языках.
Последнее означает, что сразу на всех языках в течение сравнительно короткого времени повторяется буквально каждый текст. Кроме того, по возможности, учителя должны придерживаться общей схемы организации урока и не допускать серьезного разнобоя в использовании иных методических приемов. В первый год обучения (когда не предполагается чтение и письмо) вместо учебников желательно использовать одни и те же книжки с картинками.
В идеале за каждым из пяти языков должен быть закреплен один из дней недели. В этот день с классом работает только учитель соответствующего языка. Именно на этом языке учитель не только проводит все уроки своего дня, но и старается только на этом языке говорить в остальное время (перемены и т.п.). Если обстоятельства конкретной школы (например, отсутствие учителя какого-либо из языков) не позволят обеспечить такую организацию учебной недели с учетом описанной чуть ниже ее детализации, то возможна адаптация. В частности, возможен и такой сценарий учебной недели, при котором ежедневно один и тот же урок будет последовательно повторяться на всех изучаемых языках.
По возможности, национальный (на родном языке) и русский дни должны предшествовать остальным, так как эти языки знакомы детям лучше. Причем первым из этих двух языков должен идти тот, который является родным для большего числа учеников в классе. Такое построение недели позволит сначала дать содержание урока на родном или более знакомом языке, а в последующие дни на трех иностранных. В этом случае новые слова будут ложиться на уже известное содержание. С одной стороны, это облегчит запоминание иностранных слов. С другой, осмысленное повторение текста будет способствовать лучшему усвоению его содержания.
В расписании каждого дня должны стоять по четыре урока. Один урок посвящается самому изучаемому языку, другой – математика, третий – окружающий мир, а четвертый урок должен сочетать в себе элементы музыки, театра и физкультуры. Лучше сохранить именно такую последовательность уроков, хотя данное требование и не является жестким.
Итак, ежедневно по два из четырех уроков будут «убивать сразу двух зайцев». Они одновременно и уроки языка (так как на них будут изучаться новые слова и выражения), но в то же самое время и уроки математики или природоведения. А так как содержание этих двух дисциплин в течение недели будет повторяться на каждом из пяти языков, то потребность в дополнительных уроках не должна появиться. Считая один такой урок за два, находим в еженедельном расписании не только по 4 урока каждого из пяти языков, но также по 5 уроков математики и природоведения. В конце учебного года по обеим этим дисциплинам достаточно будет провести контрольные работы, подтверждающие усвоение учениками базового минимума стандартной программы.
Аналогично обстоит дело и с последними уроками. Спортивные занятия должны сопровождаться изучением лексики, относящейся к анатомии человека, направлениям и темпу движения и т.п. Для уроков музыки желательно подбирать песни с параллельными текстами хотя бы на двух (а в идеале – на всех) языках.
Особо следует подчеркнуть необходимость использования элементов театральной постановки на уроках (и не только). Прежде всего, подобная организация урока не так утомляет детей, как сидение за партами в скрюченном положении, когда виден лишь затылок впереди сидящего ученика. Кроме того, именно диалог детей друг с другом (а не только с учителем) снижает психологическое напряжение, связанное с боязнью ошибиться. Наконец, игровой компонент и вхождение в роль служат дополнительным стимулом в овладении лексикой. Все перечисленные обстоятельства резко повышают темп развития речи (не только на изучаемых языках, но и на родном).
Работа с классом в течение дня только одного учителя позволяет облегчить решение целого ряда организационных проблем. Продолжительность, начало и конец уроков могут не привязываться к общешкольным звонкам, рассчитанным на старшие классы. Наблюдая за самочувствием, настроением и реакцией учеников, учитель сможет в каждой конкретной ситуации принимать решение о продолжительности уроков и перемен, оптимальное в смысле эффективности его работы с классом. По той же причине вместо продолжительных уроков четырех разных дисциплин может оказаться целесообразным проведение смешанных по содержанию уроков, в которых физкультурные и музыкальные пятиминутки будут чередоваться с математическими и чисто языковыми.
В отличие от традиционных методик, матричный метод не предполагает немедленного заучивания детьми сразу всех появляющихся новых слов. Более того, в первые полгода обучения учитель должен интенсифицировать включение новых слов до такого уровня, при котором дети успевают сразу запомнить только около 5% новых слов на каждом уроке. В конечном счете, эта цифра будет заметно выше – до 20-40% , так как многие слова повторяются из урока в урок в разных контекстах (темах, сюжетах). Наконец, в письменном курсе во второй год обучения все эти слова будут записаны, что позволит достичь усвоения базового лексического материала на уровне от 80% и выше. Повторение одних и тех же тем и упражнений сначала в разговорном, а затем (возможно, спустя год-два) и в письменном варианте служит источником дополнительной эффективности метода.
Темп занятий (в частности, объем изучаемых новых слов и грамматических конструкций) постоянно корректируется учителем в зависимости от особенностей класса. Как правило, на каждом уроке учитель вводит не менее 5-12 существительных, 2-8 прилагательных и/или 2-6 глаголов из очередной сюжетной темы, 2-3 числительных (либо правило конструирования числительных очередного десятка или сотни), местоимения и т.п., не более 2 новых грамматических конструкций (типовых фраз). С буквами алфавита детей постепенно знакомят только во второй половине первого года обучения, однако ни чтение, ни письмо на этом этапе не предполагаются.
Языки изучаются параллельно, то есть каждый текст повторяется сразу на всех языках. Перевод с иностранного языка на родной и обратно сочетается с переводом с одного иностранного языка на другой (к сожалению, это возможно лишь там, где уроки будут вести двуязычные учителя). Наряду с выявлением аналогий, следует акцентировать всевозможные выпадения из общего правила, а также межъязыковые конфликты, получившие название «ложных друзей переводчика». Например, собрав в одну табличку названия для ягод на нескольких языках, стоит обратить внимание на то, что в русском языке корень слова «черника» явно указывает на черный цвет этой ягоды, тогда как по-английски она – blueberry – синяя (есть в английском и «черная» blackberry, но это – ежевика). Крайне полезным для развития (русской!) речи служит упражнение по переводу английского слова driver: как называются водители различных видов транспорта?
Весьма существенным для матричного метода преподавания является то, что новые слова появляются не поодиночке, а обширными хорошо структурированными массивами. Структура возникает, прежде всего, за счет смысловых связей между новыми словами, а также из аналогий в строении и звучании слов. Первым источником связи служит повторение одного и того же слова на родном и всех изучаемых языках. Связи внутри каждого языка возникают между однотипными, либо противоположными по смыслу словами, при стандартных преобразованиях и т.п. Например:
рыбаплыветкорабль
птицалетитсамолет
змеяползетэлектричка
(желательно, чтобы как в этой, так и в многочисленных других аналогичных ситуациях, все связанные по смыслу слова появлялись блоками, то есть, во-первых, одновременно или почти одновременно, либо группами в несколько этапов, и, во-вторых, их следует использовать в качестве ответов на одни и те же вопросы).
Вторичность изучения языков приводит к определенным особенностям в освоении грамматики и фонетики языков. Учитывая возраст детей, систематическая отработка правил грамматики предусмотрена лишь не ранее третьего года обучения (когда дети ознакомятся с соответствующей терминологией в родном языке). В первые же два года делаются лишь сравнения строения фраз на иностранных и родном языках. Кроме того, учитель не должен оставлять без внимания грамматические ошибки детей, хотя их коррекция и не предполагает на начальном этапе ссылок на четкие правила.

Hosted by uCoz